Wednesday

De profundis clamavi

Charles Baudelaire

J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C'est un pays plus nu que la terre polaire
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!

De profundis clamavi
translation by Sir John Squire

O my sole love, I pray thee pity me

From out this dark gulf where my poor heart lies,
A barren world hemmed in by leaden skies
Where horror flies at night, and blasphemy.

For half the year the sickly sun is seen,
The other half thick night lies on the land,
A country bleaker than the polar strand;
No beasts, no brooks, nor any shred of green.

There never was a horror which surpassed
This icy sun's cold cruelty, and this vast
Night like primæval Chaos; would I were

Like the dumb brutes, who in a secret lair
Lie wrapt in stupid slumber for a space...
Time creeps at so burdensome a pace.

No comments:

Post a Comment